Prijava za učlanjenje u Sinoloski klub 

Izveštaj sa Prvog sinološkog okruglog stola: „Izazovi sinologije i prevođenja kineskog jezika u Srbiji“

U subotu, 15. novembra 2014, u prostorijama Megatrend univerziteta održan je Prvi sinološki okrugli sto pod nazivom: „Izazovi sinologije i prevođenja kineskog jezika u Srbiji“. Takođe, ovom prilikom je osnovan Sinološki klub, čiji je cilj da na jednom mestu okupi zainteresovane sinologe različitih profesija, i da im pruži sve neophodne informacije o Kini, održava konferencije i omogući slobodnu razmenu svih podataka u vezi sa Kinom i Srbijom.

Nakon pozdravnog govora direktorke Kineskog centra Megatrend univerziteta doc. dr Katarine Zakić, koja je i predsedavala skupom, učesnicima se govorom dobrodošlice obratila savetnica za nastavu Rektorskog kolegijuma Megatrend univerziteta i dekan Fakulteta za međunarodnu ekonomiju prof. dr Biljana Stojanović. Sve prisutne pozdravio je i prvi sekretar i šef prosvetnog odeljenja Ambasade NR Kine u Srbiji, prof. dr Sun Sinćuen. Potom su sinolozi, koji su učestvovali na okruglom stolu, izlagali svoje radove sledećim redosledom:

1.    Prof. dr Blagoje Babić, član Odbora za ekonomske nauke SANU: „Kako sam ostao nedovršeni sinolog“

2.    Prof. dr Dušan Pajin, Univerzitet umetnosti u Beogradu: „Prevođenje i razumevanje Sinsin Ming“ govor

3.    Prof. dr Sun Sinćuen, prvi sekretar prosvetnog odeljenja Ambasade NR Kine: „Principi prevođenja“ govor

4.    Dr Ana Žikić, Univerzitet tradicionalne kineske medicine u Pekingu: „Izazovi u edukaciji i lečenju metodama TKM u Srbiji“ govor

5.    Tatjana Soldat, bivša novinarka na Kineskom međunarodnom radiju: „Izazovi srpske novinarke u radu na kineskim medijima“ govor

6.    Sanja Plavša, sudski tumač za kineski jezik: „Razlike pisanog i usmenog prevođenja“ govor

7.    Mr Tanja Peljević, Pekinški univerzitet za komunikacije, prevodilac kineskog jezika: „Izazovi stručnog prevođenja kineskog jezika u građevinarstvu“ rezime govor

8.    Dr Biljana Simić Veličković, profesor kineskog jezika na Univerzitetu Singidunum: „Umetnost prevođenja“ govor

9.    Dr Nataša Kostić, sekretar Kineskog centra: „Prevođenje i predavanje kineskog jezika u Srbiji: prepreke i rešenja“ govor

Radni jezik sastanka bio je engleski, mada su neki učesnici prvo govorili na kineskom, a potom na srpskom jeziku, pošto je publika bila mešovita. Kineski centar je zahvalan i koleginicama Ljiljani Stević i Kristini Matarugi, sudskim tumačima iz Republike Srpske, koje su pokazale oduševljenje inicijativom osnivanja Sinološkog kluba i izrazile nadu da će moći da učestvuju prilikom sledećeg okupljanja. Svi zainteresovani sinolozi mogu da pošalju imejl sa svojim podacima Kineskom centru ( chinesecenter@megatrend.edu.rs) i na taj način se učlane u Sinološki klub, čime dobijaju šansu da učestvuju u njegovom radu i budu pozvani da sledeći put govore na skupu.

Zaključci sastanka su sledeći.

1. Odnosi između Srbije i Kine su već decenijama na odličnom nivou, ali su posebno intenzivirani počev od 2009. godine, a kulminaciju bilateralnih odnosa očekujemo ovih dana, kada će, na Samitu lidera Istočnog Balkana, premijer Republike Srbije gospodin Aleksandar Vučić ugostiti kineskog premijera gospodina Lija Kećianga. Takođe, politički, ekonomski i kulturni odnosi su se značajno popravili i predstoji period kada se očekuju da se oni još više prodube.

2. Sinolozi su uvek zauzimali značajno mesto u našem društvu, što se moglo videti i kroz istoriju predavanja kineskog jezika, književnosti i filozofije u Srbiji. U tom smislu, već imamo nezanemarljiv broj kineskih izdanja na srpskom jeziku, ali se učesnici ovog skupa nadaju da će ih u budućnosti biti još više.

3. Sinolozi se susreću sa različitim profesionalnim izazovima i poteškoćama, a kao najznačajnije izdvajaju:

  • neshvatanje težine posla prevodioca i tumača kineskog jezika od strane klijenata i poslodavaca;
  • poteškoće u prevođenju nastale kao posledice malog broja rečnika na srpskom jeziku, posebno iz specijalizovanih oblasti (poput mašinstva, građevinarstva, elektrotehnike…) i malog broj specijalizovanih kurseva (treninga) za prevođenje;
  • nedostatak novca za finansiranje studija sinologa u Kini, kako bi usavršili znanje jezika ili izvršili naučno istraživanje u toj zemlji, te se gubi zainteresovanost studenata i istraživača za izučavanje kineskog jezika i sprovođenje istraživanja;
  • budući da je veoma teško prevodiocima i profesorima kinskog jezika da nađu posao u Srbiji, oni se najčešće odlučuju da rade u kineskim ili srpskim kompanijama u sektorima u kojima se ne bave samo prevođenjem, već i drugim poslovima za koje nisu školovani;
  • sam kineski jezik je veoma težak za učenje, i prevođenje sa njega na srpski jezik zahteva posebnu veštinu koja se skoro može poistovetiti sa umetnošću, jer se pored preciznosti i tačnosti u prevodu, pažnja mora obratiti i na sam smisao dela, njegove ideje i poruke;
  • nedostatak knjiga, kao i same saradnje među sinolozima i njihova razjedinjenost dovode do toga da se različiti poslovi obavljaju na mnogo teži način, nego što bi se to moglo očekivati, te je neophodno ujedinjenje sinologa i njihova saradnja u svim oblastima;
  • iako su srpski i kineski narod hiljadama kilometara udaljeni jedan od drugog, ipak se još uvek ne zna da – posmatrano sa kulturološke tačke gledišta – naši narodi imaju sličnosti u običajima, koje se, recimo, lepo mogu uočiti prilikom proslavljanja pravoslavnog Božića i kineske Nove godine;
  • praktikovanje tradicionalne kineske medicine u Srbiji još uvek nailazi na otpor kod stanovništva u Srbiji, a takođe se često mešaju termini koji ne pripadaju medicini sa terminima u oblasti uređenja prostora, poput feng šuija.

  

Organizatori ovog skupa bi želeli još jednom da zahvale svim učesnicima (izlagačima i publici), koji su doprineli da ovaj skup bude održan na visokom nivou, da se donesu konstruktivni i pozitivni zaključci. Izražavamo nadu da će i naredni skup Sinološkog kluba, koji će biti održan na proleće 2015. godine, biti podjednako dobar, ako ne i uspešniji od ovog prvog.

Svima želimo srećan rad i uspešan nastavak profesionalnih karijera!

IMG_0800   IMG_0814  IMG_0876  IMG_0896  IMG_2836

IMG_2852  IMG_2877  IMG_2886  IMG_2888  IMG_2893

第一次汉学家圆桌会议——塞尔维亚汉学与中文翻译的挑战会议报告

美佳特莱德大学“中国中心”于20141115日,主办了第一次汉学家圆桌会议。本次圆桌会议的议题为“塞尔维亚汉学与中文翻译的挑战”。会议期间,汉学家俱乐部成立。该俱乐部的目标是:整合不同行业的汉学家资源,分享中国相关的所需资料,举办同中国相关的研讨会及活动,同时实现中塞双国信息的自由交流。

会议期间,美佳特莱德大学“中国中心”主任以及会议主席Katarina Zakić副教授致开场辞,美佳特莱德大学校长理事会顾问及国际经济学院院长Biljana Stojanović教授向嘉宾致欢迎辞。中国驻塞尔维亚大使馆教育组一秘 孙新泉 教授,向在场嘉宾致以来自中国使馆的问候。此后,参加会议的汉学家,依次紧扣论题发言,如下:

1.    Blagoje Babić教授(塞尔维亚科学与艺术学院经济科学委员会会员)——“我为什么要做一个“准”汉学家?“

2.    Dušan Pajin 教授(贝尔格莱德艺术大学)——“翻译与理解《信心铭》”。 演讲

3.    孙新泉 教授(中国驻塞尔维亚大使馆一秘)——“翻译的原则” 。 演讲

4.    Ana Žikić中医(北京中医药大学)——“塞尔维亚中医教育及治疗的挑战”。 演讲

5.    Tatjana Soldat(原任中国国际广播电台记者)——“在中国媒体工作的塞族记者的挑战”。 演讲

6.    Sanja Plavša(中文法庭译员)——“笔译与口译的区别”。 演讲

7.    Tanja Peljević双硕士(北京传媒大学)—— “在建筑业中翻译汉语的挑战”。 演讲

8.    Biljana Simić Veličković博士(幸吉杜努姆大学汉语教师)——“翻译的艺术与技巧”。 演讲

9.    Nataša Kostić博士(美佳特莱德大学“中国中心”秘书)—— “塞尔维亚的汉语翻译与授课工作:困难及解决方案”。 演讲

会议语言为英语。不过,因为观众是多民族的,有的参与者决定首先讲汉语,然后把自己的演讲翻译成塞语。美佳特莱德大学“中国中心”同时感谢两位来自波黑塞族共和国的中文法庭译员:Ljiljana Stević 和 Kristina Mataruga。两位对于成立汉学家俱乐部的倡议表示了最强烈的支持,及下次参加汉学家会议的诚挚期待。所有感兴趣的汉学家可以给“中国中心”发送含有个人信息的电子邮件 chinesecenter@megatrend.edu.rs,并且加入我们的汉学家俱乐部,从而取得下次参与会议或在汉学家俱乐部发言的机会。

第一次汉学家圆桌会议的结论如下:

1. 塞尔维亚与中国两国传统友好关系数十年来平稳发展。自2009年开始,两国关系提升明显。并且,这种传统友谊,即将集中体现在下个月的中国与中东欧16个国家领导人峰会上。此次峰会,塞尔维亚共和国总理 Aleksandar Vučić 先生,将为中华人民共和国总理李克强先生做欧洲东道主。除此之外,近年来,两国的政治、经济、文化等关系全方位呈现上升趋势。并且在可以预见到的将来,这种关系会愈加稳固和加强。

2. 从汉语学习、中国文学与哲学教学的历史传统来看,我国汉学家向来贡献卓著。到今天为止,在塞尔维亚已出版了不可忽视的中国版本量,但是本次会议的参与者希望将来会有更多的翻译成塞文的中国书。

3. 汉学家会遇到各种各样的挑战,其中最突出为:

•   客户与雇主低估中文翻译及法庭译员的实际工作量;

•   汉学家对于专业词汇的掌握,如机械、土木工程、电气工程等,存在难度。在塞尔维亚不但类似的专业词典不存在,而且相关的汉语专业词汇课程也不存在;

•    汉学家在中国精通汉语或进行科学研究的资金缺乏,导致汉语学生和汉学研究人员失去对汉语或汉学研究的兴趣;

•   汉学家在塞尔维亚寻找汉语教学的工作并不容易,因此他们平常在中国或塞尔维亚企业找工作。其工作范围除了翻译中文外,也包括其它汉学家无资格的内容;

•    汉语本身非常难,双语翻译是一种技术、天赋与艺术。译员要注意翻译的准确性、译本的含义、其概念与启示;

•    汉学家统一的需要:工具书的缺乏,汉学家的不团结,导致许多项目的难度;

•    塞尔维亚和中国的空间距离很远,但从文化角度来看,两国民族的风俗习惯又有很多相似点,比如过年的习俗;

•    在塞尔维亚采用中医疗法有很大的难度,因为塞尔维亚人不大了解中医的基本原理,而且很多人混淆了中医和风水的概念;

 在此,代表本次圆桌会议的主办单位,再一次向所有的参与者——汉学家、观众与汉办汉语老师表示最深的谢意。在大家的共同努力下,本次会议获得圆满成功,并取得最积极的成果。我们有理由期待,下一次会议也就是2015年春季汉学家俱乐部的会议会同样成功,并且引领会议迈上一个新的台阶。

预祝大家工作愉快、职业生涯进步!